《苦悶的象征》是日本學(xué)者廚川白村(1880—1923)的文藝?yán)碚撝鳎?924年2月在日本由改造社出版。該書的問(wèn)世,某種意義上是對(duì)中國(guó)當(dāng)時(shí)“苦悶文學(xué)”的一種理論總結(jié)。
兩個(gè)月后的4月8日,魯迅買到日文版原著,9月22日著手翻譯,10月10日譯完,第一、第二部分于10月1日至31日在《晨報(bào)副刊》上連載,1925年3月,作為《未名叢刊》之一出版。而差不多也是在這個(gè)時(shí)候,豐子愷翻譯的《苦悶的象征》先是由《上海時(shí)報(bào)》連載,1925年3月,由上海商務(wù)印書館列入“文學(xué)研究會(huì)叢書”出版。兩位譯者幾乎同時(shí)翻譯同一本日本文藝論著,并同時(shí)出版,這在當(dāng)時(shí)的中國(guó)文化界頗為鮮見。
當(dāng)時(shí),人們很是好奇,魯迅和豐子愷的兩個(gè)中譯本在翻譯質(zhì)量上,哪一本更好?豐子愷說(shuō):“他(指魯迅)的理解和譯筆遠(yuǎn)勝于我!边@當(dāng)然是謙詞。讀者季小波(豐子愷的學(xué)生,與魯迅也有交往)認(rèn)為,豐子愷的譯本“既通俗易懂,又富有文采”,魯迅的文章是大家手筆,但譯文中有些句子長(zhǎng)達(dá)百來(lái)字,佶屈聱牙。他為此給魯迅寫了一封信,將廚川白村的原文及魯譯、豐譯的同一節(jié)、同一句譯文進(jìn)行對(duì)照,在比較后指出:魯迅在翻譯上不如豐子愷。此外,信中還談到直譯、意譯和林琴南文言文譯的不足之處。幾天后,季小波收到魯迅長(zhǎng)達(dá)3頁(yè)的回信,表示同意季小波的看法,認(rèn)為自己的譯本不如豐子愷譯的易讀,還在信中幽默地說(shuō):“時(shí)下有用白話文重寫文言文亦謂翻譯,我的一些句子大概類似這種譯法!币环,表現(xiàn)出魯迅為人謙遜和坦誠(chéng)的品質(zhì)。
魯迅和豐子愷的兩個(gè)譯本由兩家出版社同時(shí)出版后,魯迅囑北新書局將他的譯本推遲一段時(shí)間上市。個(gè)中道理很易理解,魯迅當(dāng)時(shí)已是成名的作家,豐子愷則剛走上文壇,是個(gè)名不見經(jīng)傳的文學(xué)青年,如果自己的譯本先發(fā)行,必然影響豐子愷譯本的銷路。后來(lái),豐子愷每每提及此事,總是由衷地稱頌魯迅先生對(duì)文學(xué)青年的關(guān)懷和愛護(hù),并在很多文章中談到這個(gè)細(xì)節(jié),以感謝魯迅對(duì)他在文學(xué)起步階段的扶持。
1927年11月27日,豐子愷由畫家陶元慶陪同到上海景云里拜訪魯迅,談到中譯本《苦悶的象征》同時(shí)在中國(guó)出現(xiàn)時(shí),他不無(wú)歉意地說(shuō):“早知道你在譯,我就不會(huì)譯了!”然而魯迅卻說(shuō):“哪里,早知道你在譯,我也不會(huì)譯了。其實(shí),這沒什么關(guān)系的,在日本,一冊(cè)書有五六種譯本也不算多呢。”魯迅認(rèn)為,一部外國(guó)著作完全可以有幾種不同的譯本同時(shí)存在,以取此之長(zhǎng),補(bǔ)彼之短。魯迅的這一態(tài)度不僅消除了豐子愷內(nèi)心的顧慮,縮短了彼此之間的距離,而且傳為一則文壇佳話。(中國(guó)山水畫藝術(shù)網(wǎng)編輯)
中國(guó)山水畫藝術(shù)網(wǎng)聲明:中國(guó)山水畫藝術(shù)網(wǎng)登載此文出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述。文章內(nèi)容僅供瀏覽者參考,不構(gòu)成投資建議。投資者據(jù)此操作,風(fēng)險(xiǎn)自擔(dān),和本網(wǎng)站無(wú)任何關(guān)聯(lián)。本網(wǎng)發(fā)布的訊息您如發(fā)現(xiàn)侵犯您的著作權(quán),請(qǐng)及時(shí)和我網(wǎng)聯(lián)系,在提交相關(guān)證明文件后,我網(wǎng)會(huì)選擇刪除。如您想轉(zhuǎn)載本條信息到手機(jī)微信或微博,請(qǐng)?jiān)诰W(wǎng)頁(yè)下端左側(cè)點(diǎn)擊“分享到”自助轉(zhuǎn)發(fā),或關(guān)注本網(wǎng)微信公眾號(hào)zgsshysw。