日本“國(guó)字”的漢字思維
中國(guó)字講究音形義統(tǒng)一。而日本漢字從一開(kāi)始便與中國(guó)讀法不同,可以說(shuō)是“同文異讀”。日本人仿造中國(guó)字自制漢字,就無(wú)法顧及見(jiàn)字知音這一方面,所以大多數(shù)“國(guó)字”,正是吸收了漢字望文知義、見(jiàn)形想物、四方結(jié)構(gòu)這些要素。那善于潛水的鳥(niǎo),就是“入”加“鳥(niǎo)”,寫(xiě)作“”(nio),同理,表示進(jìn)入的意思,就是“入”加“辶
”,寫(xiě)作“込”(komu)。生活在田野、池塘、河邊的鳥(niǎo)就是“田”加“鳥(niǎo)”,寫(xiě)作“鴫”(shigi)。日本把木匠叫作“大工”,于是“木”字加“工”字,寫(xiě)作“杢”(moku),就表示木匠的意思了。日本“國(guó)字”今天已經(jīng)是亞洲漢字大家族中富有特色的一員,至今還活力十足。
日本“國(guó)字”既是中國(guó)字的擴(kuò)衍和增展,又是日本文化的符號(hào)。因?yàn)楫?dāng)人們感到需要造一個(gè)新字來(lái)表示某一事物的時(shí)候,就賦予這種事物一種特別的意義。紅葉日語(yǔ)讀作“momiji”,《萬(wàn)葉集》里多寫(xiě)作“黃葉”,后來(lái)造出一個(gè)“木”旁加“花”字的“”字來(lái),專(zhuān)門(mén)用作紅葉之意。有了這個(gè)字,畢竟用來(lái)方便些,因?yàn)槿毡具有“田”、“島”這樣的姓。這些都反映出日本人對(duì)紅葉的偏愛(ài)。日本人愛(ài)以花來(lái)比喻他們認(rèn)為最精彩的事物,他們把一種日本特有的酒寫(xiě)作“糀”(kouji),把一種日本刀寫(xiě)作“錵”(nie),這些無(wú)不是一種審美情趣的流露!皹Y”是一種常綠小喬木,枝葉常用于獻(xiàn)于神前,所以就以“神”加“木”為字。日本人的神道觀念,也滲透到“國(guó)字”當(dāng)中。
一百多年前的中國(guó)人讀日本文章,跳過(guò)那些彎彎曲曲的假名,意思能猜個(gè)八九不離十,所以中日兩國(guó)的文人見(jiàn)面還可以筆談。今天不懂日文的中國(guó)人拿到日本文章,可就摸不著頭腦了。同樣,沒(méi)有學(xué)中文的日本人,也看不懂中文報(bào)紙了。光憑自己認(rèn)識(shí)的字,去猜對(duì)方國(guó)家的文字就會(huì)出笑話。據(jù)說(shuō)有位要回國(guó)的日本商人,坐在開(kāi)往北京機(jī)場(chǎng)的汽車(chē)上,為了表示對(duì)接待方的感謝之情,給中國(guó)公司派出送行的司機(jī)用日本漢字寫(xiě)了一張紙條:“大變有難,我我上機(jī)嫌!崩锩娴摹按笞儭,意為“非常、很”的意思,“有難”是感謝之意。而“上機(jī)嫌”則是“心情愉快、非常高興、爽”。本來(lái)他的意思是說(shuō):“十分感謝,我們非常高興!眳s把司機(jī)嚇壞了,以為他碰到了什么事變?yōu)碾y,不愿意上飛機(jī)了。
漢字從一千五百年以前傳入日本。一直到今天,在日本的社會(huì)生活中的地位依然是無(wú)以取代的。日本熱愛(ài)漢字的人們?yōu)榱送七M(jìn)漢字教育付出了極大的努力。每年的12月12日,是日本的“漢字日”。從1995年開(kāi)始日本漢字能力檢定協(xié)會(huì)都要舉辦“一年一字”的活動(dòng),向社會(huì)公開(kāi)征集最能表現(xiàn)當(dāng)年世相的一個(gè)漢字,并于“漢字日”這一天,在京都清水寺由主持公開(kāi)書(shū)寫(xiě)得票數(shù)最多的一個(gè)字。這已成為日本年末一道風(fēng)景線。從1995年以來(lái),人們分別選擇了震、食、倒、毒、末、金、戰(zhàn)、歸、虎、災(zāi)、愛(ài)、命、偽、變這些字,來(lái)記錄當(dāng)年的大事,寄托對(duì)來(lái)年的期望。親歷者不難從這些字中回味起當(dāng)時(shí)的情景和心境。2008年的“一年一字”是“變”字,寄寓著在金融危機(jī)的當(dāng)口舉國(guó)思變的情緒。日本電視中經(jīng)常播放有關(guān)漢字的知識(shí)競(jìng)賽和五花八門(mén)、妙趣橫生的漢字游戲,就連社區(qū)辦的小報(bào),也不時(shí)刊登有關(guān)四字熟語(yǔ)(近乎中國(guó)的成語(yǔ))等填字、猜字游戲。這些對(duì)于我們這些漢字的故鄉(xiāng)人,不僅感到分外親切,而且從中可以備受啟發(fā)。
大體說(shuō)來(lái),我們對(duì)域外的漢字還比較陌生,還沒(méi)有一部像《大漢和詞典》一樣包括中日漢字的大詞典,更不用說(shuō)將朝鮮半島等其他漢字文化圈的漢字都收納進(jìn)來(lái)的《亞洲漢字大詞典》以供研究了。我以為,這件事情早晚會(huì)有人去做的。
-王曉平
[聲明]:以上內(nèi)容只代表作者個(gè)人的觀點(diǎn),并不代表“中國(guó)山水畫(huà)藝術(shù)網(wǎng)”的價(jià)值判斷。